女人節(jié)--西語(yǔ)情話,說(shuō)給你的她
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-17 00:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
478
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
女人節(jié)--西語(yǔ)情話,說(shuō)給你的她
Eres la luz de mis ojos
Qué alguien mire ya mismo por la web catálogos de lentes de sol si estas
palabras le parecen melosas. De origen desconocido, esta frase anónima de seguro
fue formidable la primera vez que se pronunció. Pero con cada repetición en
poemas, canciones y telenovelas perdió su valor, como las copias "kitsch", y hoy
suena trillada. De todas formas, es un clásico de San Valentín para quien no
posee demasiada imaginación.
你是我心中眼里的光
假如訪問(wèn) 過(guò)去了太陽(yáng)鏡的網(wǎng)頁(yè)頁(yè)面文件目錄,那麼這句話一定使你機(jī)緣巧合。來(lái)源于不能查,要*證這句密名語(yǔ)句是頭一次講出的。但它在詩(shī)文、歌曲、狗血?jiǎng)±锓磸?fù)多次,
便是“庸俗”了,在今天,這句話聽起來(lái)稍顯老舊。不管怎樣,它是七夕節(jié)的經(jīng)典短語(yǔ),卻沒(méi)有交給人過(guò)多的想像室內(nèi)空間。
Encontré a mi media naranja
La idea de que otro nos completa puede parecer extremadamente romántica
para algunos y tediosamente simbiótica para otros. Así, mitades de corazones o
de medallas adornan los cuellos de muchos, que entre risas, los unen. Pero
mencionar la fruta, con su jugo y su capacidad de secarse, es el estereotipo de
las mitades por excelencia, que se utiliza siempre por su dulzura, aunque se
tiende a olvidar su acidez.
我找到了生命的另一半
念頭例如大家拼在一起就詳細(xì)了,確實(shí)在一些人的眼中是非常爛漫的,可是卻讓另一方感覺枯燥。因而,很多人都配戴著一顆桃心或徽章一樣的頸鏈飾品,隨后在歡笑聲中拼在了一起。但一提及新鮮水果,它的液汁和容易干癟癟,恰好是大家對(duì)它的偏見。而采用新鮮水果一直因?yàn)樗娜崦?,這時(shí)候的大家卻忘記了它的酸腐。
Sin ti me muero
Hay quienes afirman que “nadie se murió por amor”. El músico Andrés
Calamaro, por su parte, escribió un manifiesto hecho canción en el que asegura
que “no se puede vivir del amor”. Pero para llevarles la contra, están los
románticos empedernidos que insisten en que no pueden vivir sin su otra parte;
como si ese ser humano se asimilara al oxígeno que se respira, a los nutrientes
que se ingieren o al abrigo que se viste. Sería más honesto decir que la
existencia sin la persona amada sería mucho más difícil y triste, pero en San
Valentín todo vale.
如果沒(méi)有你,我也會(huì)去世
有些人說(shuō),“沒(méi)人因?yàn)閻廴ナ?。”作曲家安德?卡拉馬洛,從他的視角,寫了一首有關(guān)顯著客觀事實(shí)的歌曲,強(qiáng)調(diào)“活著,不可以沒(méi)愛”。殊不知抵制的建議也數(shù)不勝數(shù),不可動(dòng)搖的浪漫主義者,堅(jiān)持不懈說(shuō)她們不可以沒(méi)有另一方。她們把另一方比成不可或缺的co2、營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)或是衣著的外衣。誠(chéng)信地而言,沒(méi)有戀人并不會(huì)越來(lái)越更為艱難或憂傷,但在七夕節(jié)時(shí),一切事兒都是會(huì)產(chǎn)生。
Si yo fuese el mar y tú una roc,a haría subir la marea para besar tu
boca
Ideal para el hemisferio sur, en donde para épocas de San Valentín estalla
el verano. Es que ni toda elagua salada marítima puede aplacar la dulzura de
esta frase,no apta para diabéticos. Si bien lo dicho supone un esfuerzo excesivo
capaz de controlar la marea, hoy los besos suelen regalarse entre los enamorados
que no tienen más que mirarse a los ojos para, en cuestión de segundos, unir sus
labios.
如果我是大海,那麼你就是石塊,我能漲起潮頭,只求吻你的嘴
這句浪漫的話十分適用東半球,那邊的情人節(jié)是在夏季。海面的鹽味可遮蓋不了這句浪漫的話里的清甜味,糖尿病人不適合喲。盡管它并并不是如構(gòu)想的一樣有能力操縱潮漲潮落,但今日,針對(duì)情侶而言,接吻早已令人見怪不怪了。沒(méi)有必需在凝望另一方的眼睛長(zhǎng)達(dá)幾秒后,才以唇為盟。
上一篇: 《武神》OST:刃雨(SJ圭賢)
下一篇: 西班牙語(yǔ)口語(yǔ)大全(九)