為什么西班牙語的“白馬王子”是azul?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
西班牙語考試時間、查分時間 免費短信通知
你有遇見自己的白馬王子嗎?西班牙語里用“príncipe azul”來形容“白馬王子”。問題來了,為什么西語里表示“白馬王子”是用azul,而不是blanco或者其他顏色呢?
藍色有什么含義?
西班牙網站上的解釋是:
El azul es el color del cielo y del mar. Al ser el color del cielo esta muy estrechamente relacionado con lo celestial y lo divino. Por tener el color del mar se relaciona con lo inmenso y lo infinito.
藍色是天空和大海的顏色。天空的顏色,與天國和神息息相關。大海的顏色,則與廣闊和無窮盡的特點有關。
為什么西語里叫做“Príncipe Azul”?
1.Sangre azul
事實上,許多故事里用藍色來定義那些愛上公主的英俊王子們(príncipes apuestos que enamoraban a las princesas),其原因是因為幾個世紀前人們相信皇室成員擁有藍色血液(los miembros de la realeza tienen sangre azul),即貴族血統(tǒng)。
人們認為國王的“sangre azul”不是因為其靜脈(vena)的顏色,而是與天堂有關,這是因為17世紀初的西班牙人文學家錯誤翻譯了(un error de interpretación)羅馬*歷史學家Cornelio Tácito的著作。
由于這些錯誤的翻譯,曾經一度把“sangre celestial”(天國的血液)一詞,寫成“sangre celeste”(天藍色的血液)。從此藍色血液(貴族血統(tǒng))“sangre azul”這一說法便流傳開來(pasó a popularizarse)。
這一固定說法還從卡斯蒂利亞語傳播到了其他的歐洲語言中:
法語:sang bleu
意大利語:sangue blu
葡萄牙語:sangue azul
羅馬尼亞語:sange albastru
英語:blue blood
德語:blaues blut
荷蘭語:blauw bloed
以上的這些表達使用時均為同一個意思(lo usan con el mismo sentido)。
2.Príncipe Azul
那么,“Príncipe Azul”這樣的說法又是從哪來的呢?
實際上沒有明確的證據表明,當開始在故事中使用“Príncipe Azul”一詞時,到底哪個人物是*個被授予這種顏色的主角(cuál fue el primero en el que se le adjudicó ese color al protagonista de las historias)。
一些歷史學家認為這個說法*早出現在十九世紀,起源于一個羅馬尼亞的傳說,其標題為“El Príncipe Azul de la lágrima”。很明顯,在這里藍色象征了他的貴族身份(el azul hacía referencia a su condición aristocrática),因此他被認為是藍色血液(a ser de sangre azul),從那時起人們就開始相信這種說法。
同時要強調的是,用“azul”來表示故事傳說中的王子,主要是在西班牙語或是意大利語的故事中。而在大多數其他語言中,他們把這類人稱為“El Príncipe Encantador”(英語用“Prince Charming”表示,法語用“Prince Charmant”)。
有一點值得注意,英語翻譯成葡萄牙語的過程中存在錯誤和偏差,這在將葡萄牙語翻成卡斯蒂利亞語時也出現了,導致在一些傳說中會有“El Príncipe Encantado”這種說法(不是príncipe encantador)。因此,這種用法也廣泛存在于西班牙語中。
有興趣的小伙伴可以點擊鏈接:https://www.iopfun.cn/zt/test進行一分鐘小語種測試哦~測試一下你屬于哪種學霸吧!
為什么西班牙語的“白馬王子”是azul?以上就是小編今日想要分享給大家的相關知識,希望能夠對大家有所幫助,更多精彩詳細資訊請關注歐風網校!
上一篇: 顏色用西班牙語怎么說
下一篇: 德語在*上使用廣泛嗎